The aim of this paper is to show that the translation of literary works by African writers in colonial languages is mainly a process of translating silences. In the first place, the author, following Ortega y Gasset (1937), describes different kinds of silences that are important in translation. In the second place, she defines the concept of "minor literatures" and describes the particularities of postcolonial African literature in colonial languages. Finally, she illustrates the role of a translator of silences in a postcolonial context by anaysing the novel Allah n'est pas obligé by Amadou Kourouma
International audienceA propos the translation from Zulu to French of Mathews Mngadi's debut novel A...
International audienceA propos the translation from Zulu to French of Mathews Mngadi's debut novel A...
This article aims to make a contribution to the ongoing project of establishing the normative founda...
The aim of this paper is to show that the translation of literary works by African writers in colon...
none1noThe aim of this paper is to show that the translation of literary works by African writers i...
An important aspect of the struggle for independence by African countries in the late 1950s and earl...
African authors of English expression have experimented with self- and pre-emptive translation. Afri...
What is the situation of African literatures written in English in terms of translation ? For some t...
What is the situation of African literatures written in English in terms of translation ? For some t...
Volume entitled: Translation-Transnation 1994-2004. Dix ans d' echanges littéraires entre l'Afrique ...
The process of translation is central to the formation of post-colonial identities. While its litera...
The emergence of European forces in Africa between the 1870s and 1900 marked the threshold of a new ...
ABSTRACT In a hierarchized global community, literary activities intrinsic to minority societies ...
Abstract One of the most persisting dilemmas African writers continue to face in their literary work...
This article considers translations of African texts from English to French in the context of recent...
International audienceA propos the translation from Zulu to French of Mathews Mngadi's debut novel A...
International audienceA propos the translation from Zulu to French of Mathews Mngadi's debut novel A...
This article aims to make a contribution to the ongoing project of establishing the normative founda...
The aim of this paper is to show that the translation of literary works by African writers in colon...
none1noThe aim of this paper is to show that the translation of literary works by African writers i...
An important aspect of the struggle for independence by African countries in the late 1950s and earl...
African authors of English expression have experimented with self- and pre-emptive translation. Afri...
What is the situation of African literatures written in English in terms of translation ? For some t...
What is the situation of African literatures written in English in terms of translation ? For some t...
Volume entitled: Translation-Transnation 1994-2004. Dix ans d' echanges littéraires entre l'Afrique ...
The process of translation is central to the formation of post-colonial identities. While its litera...
The emergence of European forces in Africa between the 1870s and 1900 marked the threshold of a new ...
ABSTRACT In a hierarchized global community, literary activities intrinsic to minority societies ...
Abstract One of the most persisting dilemmas African writers continue to face in their literary work...
This article considers translations of African texts from English to French in the context of recent...
International audienceA propos the translation from Zulu to French of Mathews Mngadi's debut novel A...
International audienceA propos the translation from Zulu to French of Mathews Mngadi's debut novel A...
This article aims to make a contribution to the ongoing project of establishing the normative founda...